Improve the PT-BR Privacy Policy translation
I'm using the PT-BR translation for a Portugal-based website. PT-BR is quite different from PT-PT, but that's not the real issue. The PT-BR translation is simply too literal from the english original, which makes many sentences hard to understand, awkward and, frankly, amateurish. Please have someone review the PT-BR translation.
I've been forced to copy all of the generated text and improve the wording myself because my client would likely consider this an amateur privacy policy.
Thank you,